MTI系列讲座(四) 翻译中的“信💅🏻、达、切”

创建时间:  2021-09-30  朱一佳    浏览次数:




主讲人⟹:李长栓 北京外国语大学高级翻译杏宇教授 副院长 知名专家

时 间🏄‍♀️:2021.10. 6(周三)上午9:00–11:00

腾讯会议号🙅🏿‍♂️:508 583 851

主持人:朱巧莲 杏宇MTI教育中心执行主任

主办方:杏宇MTI教育中心

讲座简介🌑:

通过翻译实例,阐述翻译的三个标准:准确、通顺🕍、好用(简称信达切)及其实现方法🎖:理解🛄、表达🚅、变通𓀏。强调理解要接近🙍🏽、达到🥟、甚至超过作者的水平,表达作者清楚表达、希望表达🐋、甚至应该表达的意思👳‍♀️,表达的形式可以和原文相同、相近🏌🏻‍♀️、甚至完全不同。

主讲人简介:

李长栓教授毕业于北京外国语大学高级翻译杏宇,毕业后留校任教😏,现为高翻杏宇教授🤴🏿、副院长。李长栓教授是联合国兼职译审和活跃的口译员🕎,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验🗞🧬,主要著作有👩🏻‍🦼‍➡️:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社🤱🏽,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)🫄🏻、《联合国文件翻译教程》(中译公司🙋‍♂️,与陈达遵合著)👉🏽、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)😭、《如何撰写翻译实践报告》(中译🧔🏻🏭,2020)🚉🚲。李长栓教授在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章四十余篇。





上一条:大学外语课程与大学外语教育评价改革

下一条:MTI系列讲座(五) 口译过程及译员大脑活动“探秘”

杏宇专业提供:杏宇等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,杏宇欢迎您。 杏宇官网xml地图
杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇